Traducatori adusi de pe strada, in cadru adunării Parlamentare a NATO, desfășurată la Palatul Parlamentului Actualitate Diaspora Diverse Europa Neinteresante NEWS Romania Social by admin - octombrie 8, 2017octombrie 8, 20170 „Ceea ce este oarecum straniu este că se face o traducere greșită. De aceea, pentru a evita astfel de situații, recomandarea mea, pe viitor, este ca în astfel de momente importante să se vorbească în limba română. Suntem națiune gazdă, avem traducători, nu e nimic rău. E chiar un gest foarte patriotic să se vorbească limba română și dumneavoastră, jurnaliștii, să înțelegeți exact ceea ce a spus ministrul”. a afirmat Chițac. Întrebat dacă ar fi gravă ideea discutării în Guvern a unui Schengen militar, Vergil Chițac a spus: „Nu vreau să speculez, eu nu sunt specialist în diplomație. Nu știu dacă e gravă sau mai puțin gravă. Cert este că ministrul Fifor spune că nu s-a abordat. Deci, de aici încolo nu am avea ce discuta”. Precizările vin în contextul în care MApN a sesizat că, „din primele verificări”, declarațiile susținute, sâmbătă, de ministrul Mihai Fifor la cea de-a 63-a sesiune anuală a Adunării Parlamentare a NATO, desfășurată la Palatul Parlamentului, „au fost traduse eronat, schimbându-se profund sensul celor susținute”. Traducerea a fost asigurată prin căști de organizatori. Chițac, despre discursul ministrului Fifor: E oarecum straniu că se face o traducere greșită; recomand să se vorbească în română Senatorul Vergil Chițac, președintele delegației Parlamentului României la Adunarea Parlamentară NATO, a afirmat, duminică, legat de discursul ministrului Apărării, Mihai Fifor, susținut în cadrul lucrărilor Comisiei de Apărare și Securitate a AP NATO, că este „oarecum straniu” că se face o traducere greșită, menționând că recomandă, „în astfel de momente importante”, să se vorbească în limba română.